Contextual Meaning in Literary Translation: A Semantic–Pragmatic Analysis
Keywords:
Contextual meaning, literary translation, semanticsAbstract
This article examines contextual meaning in literary translation from a semantic-pragmatic perspective. Contextual meaning is understood as a dynamic construct emerging from the interaction between linguistic units and their textual, situational, and cultural environments. The study focuses on the translation of lexical and phraseological units, which are highly sensitive to contextual variation. Using qualitative methods, including semantic, pragmatic, and comparative analysis, the research demonstrates that successful literary translation depends not on literal word substitution but on the reconstruction of meaning through contextual interpretation. The findings highlight that translation is a cognitive and interpretative process requiring both linguistic and cultural competence
References
1. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
2. Azimova, U. K. K. (2025). THE PROBLEM OF FINDING ADEQUATE EQUIVALENTS OF
PHRASEOLOGICAL UNITS IN LITERARY TRANSLATION. Oriental renaissance:
Innovative, educational, natural and social sciences, 5(4), 427-430.
3. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
4. Kodirova, M. T. (2019). CLASSIFICATION OF ADDRESSING FORMS AND THEIR
STRUCTURAL PRINCIPLES. Theoretical & Applied Science, (12), 553-556.
5. House, J. (2015). Translation Quality Assessment. Routledge.
6. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. Harvard University Press.
7. Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies. John Benjamins.
8. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.






